白日夢旅行社

關於部落格
在白日夢中旅行,
偶而,也放白日夢出去旅行, 這裡是, 白日夢旅行社
  • 73335

    累積人氣

  • 9

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

好看的泰國電影《下一站說愛你》:關於電影名稱的二三事

底下是我整理的關於這部電影片名的二三事:
●這部電影是BTS十周年慶時,出資贊助GTH (泰國GMM集團的電影公司)拍攝。BTS是Bangkok Mass Transit System的簡稱,也是曼谷第一條捷運,有點類似台北的木柵線,全線採高架方式設置,所以又常被稱為Sky train (空鐵)。曼谷的另一條稍晚完工的捷運則是MRT,全線採地下鐵方式。這兩個捷運系統是由不同的公司所營運,所以並不互通。

● 身為BTS十周年慶相關電影,片中自然少不了BTS的相關場景甚至劇情。片中男主角被設定成BTS的工程師,要在深夜停止營運後(BTS午夜12:00最後一班車),負責檢查與打磨軌道。影片中,觀眾也常隨著男女主角,來一趟BTS各站站名巡禮..... (這個可能有雷,所以整理在另一篇囉!)

● 這部片泰文原名是《รถไฟฟ้า..มาหานะเธอ》(拼音:Rot Fai Fa..Ma Ha Na Ther) 。這個奇怪冗長的片名怎麼來的呢? 底下就來個一小段不負責任的說文解字吧!

รถไฟฟ้า (Rot Fai Fa ) 可以翻成「電車」。其中的 รถ (Rot)是車子的意思, ไฟฟ้า (Fai Fa)是電或電流的意思。รถไฟฟ้า (Rot Fai Fa ) 一詞便常用來指稱行駛電車的捷運系統--不管是BTS或是MRT。不過有趣的文字遊戲來了︰如果把前兩個音節รถไฟ(Rot Fai) 相連,便是「火車」的意思,ฟ้า(Fa)則是天空,如果這樣看, รถไฟฟ้า (Rot Fai Fa )就是「空鐵(Sky Train)」的意思啦!也的確,這個詞好像比較常被用在行駛高架的BTS上面呢。

●而片名後面的
มาหานะเธอ( Ma Ha Na Ther) 字面意義是「來拜訪你」。所以 《รถไฟฟ้า..มาหานะเธอ整句可以翻譯成《BTS空鐵...來拜訪你》(較文雅的譯法是《乘著空鐵來看你》)。

●怎麼會取這種奇怪的片名呢?原來這又是另一個文字遊戲。還記得片名的念法 「Rot Fai Fa..Ma Ha Na Ther 」嗎?片商是故意要取รถไฟฟ้า มหานคร (Rot Fai Fa Ma-ha Na-kon) 的諧音啦! 這種文字遊戲各國皆有,像是國片《一頁台北》取的是「一夜」一詞的諧音(主要故事發生在一夜之間),卻又巧妙的用「一頁」呼應片中書店的背景。而這一部片所想要諧仿的音,則是「曼谷都會捷運」(也就是MRT)的正式名稱。前面已經說過 รถไฟฟ้า (Rot Fai Fa ) 可以翻成「電車」,而มหานคร (Maha Nakon)則是大都會的意思,所以 รถไฟฟ้า มหานคร (Rot Fai Fa Ma-ha Na-kon) 就是曼谷的MRT的正式名稱囉!不知道泰國人念這個片名時,會不會和我們念「陰牙人」、「孤兒怨」、「破天慌」一樣,有一種啼笑皆非的樂趣?

● 至於指定英文片名《Bangkok  Traffic love Story》也是藏有玄機的啦~請看一下大寫的三個字母,加起來剛好是B~T~S~........(BTS顯然出了很多錢說~)

●那中文的片名《下一站說愛你》,和泰文片名無關,也和英文片名不同,難道是亂翻的嗎?當然不是囉!這位率先翻譯的某網友是取材於海報右上角的副標題。(題外話:這用藝術體書寫的泰文真是折磨人~特別是我完全不會看泰文字母,只能看形狀亂猜~)


副標破解版是 Next Station:ฉัน จะ บอก รัก เธอ (拼音:Chan Ja Bawk Rak Ther),中文翻譯就是「(女性的)我要說愛你」囉!(沒想到查了快一個小時的東西寫起來如此空虛....)

那最後就再來張電影海報吧~

相簿設定
標籤設定
相簿狀態